Les Russes ont quelque chose que nous n'avons pas. En plus d'un nombre impressionnant de diminutifs pour
  chaque prénom selon l'humeur du moment, ils ont un "отчество" (otchestvo) inscrit sur leur passeport.
  La traduction française est "patronyme", faute de mieux, puisque cela n'existe pas chez nous.
  
  
"Otchestvo" vient du mot "отец", otets, le père. Il est formé sur le prénom du père en ajoutant le suffixe
  -ovitch, -iévitch ou -itch pour les hommes. Pour les femmes, -ovna , -ievna ou -itchna.
  Cela signifie "fils de" ou "fille de". On ne le forme pas avec le prénom de la mère, même quand celle-ci élève
  seule son enfant (et ce n'est pas rare en Russie).
  
  
Alexandre - Alexandrovitch - Alexandrovna
  Alexeï - Alexeïevitch - Alexeïevna
  Anatoli - Anatoliévitch - Anatolievna
  Andreï - Andreïevitch - Andreïevna
  Boris - Borissovitch - Borissovna
  Dénis - Dénissovitch - Dénissovna
  Dmitri - Dmitriévitch - Dmitrievna
  Evguéni - Evguénievitch - Evguénievna
  Fiodor - Fiodorovitch - Fiodorovna
  Grigori - Grigoriévitch - Grigorievna
  Guénnadi - Guénnadiévitch - Guénnadievna
  Guéorgui - Guéorguiévitch - Guéorguievna
  Ilia - Ilitch - Ilinitchna
  Iossif - Iossifovitch - Iossifovna
  Ivan - Ivanovitch - Ivanovna
  Konstantin - Konstantinovitch - Konstantinovna
  Léonid - Léonidovitch - Léonidovna
  Lev - Lvovitch - Lvovna
  Mikhaïl - Mikhailovitch - Mikhailovna
  Nikita - Nikititch - Nikititchna
  Nikolaï - Nikolaïévitch - Nikolaïevna
  Pavel - Pavlovitch - Pavlovna
  Piotr - Pétrovitch - Pétrovna
  Roman - Romanovitch - Romanovna
  Sergueï - Sergueïevitch - Sergueïevna
  Stanislav - Stanislavovitch - Stanislavovna
  Stépan - Stépanovitch - Stépanovna
  Valentin - Valentinovitch - Valentinovna
  Vassili - Vassiliévitch - Vassilievna
  Viktor - Viktorovitch - Viktorovna
  Vladimir - Vladimirovitch - Vladimirovna
  Yakov - Yakovlévitch - Yakovlevna
  Youri - Youriévitch - Yourievna
  
  Ce patronyme se place après le prénom entier (jamais après un diminutif).
  Appeler quelqu'un par son prénom suivi du patronyme est une marque de respect, notamment envers les plus âgés: Irina   Alexandrovna, Mikhaïl Pavlovitch...
  L'avantage, c'est qu'on réduit ainsi le nombre d'homonymes. Ce n'est pas rien en Russie, où il y a peu de prénoms différents,   même dans les familles. Le patronyme permet ainsi de les différencier dans la conversation!
  
  Le nom complet de Poutine est Vladimir Vladimirovitch Poutine. Ses filles s'appellent Maria Vladimirovna et Ekaterina   Vladimirovna. Dmitri Anatoliévitch Medvedev. Son fils s'appelle Ilia Dmitriévitch Medvedev. Et qui n'a pas entendu parler de   Vladimir Ilitch Lénine... Alexandre Sergueïevitch Pouchkine, Fiodor Mikhailovitch Dostoïevski, Lev Nikolaïévitch Tolstoï... C'est   utile de connaître ce qu'est un patronyme lorsqu'on lit un roman russe, pour mieux s'y retrouver avec
  les personnages.
  
  Quand on connaît le patronyme, on est sortis d'affaire. Il reste cependant un gros casse-tête en russe (une langue si riche   pourtant), c'est l'absence des mots "monsieur", "madame" et "mademoiselle". Soudar (сударь), soudarynia (сударыня) sont   vieillis, prérévolutionnaires. Le tovarichtch (товарищ) communiste, camarade, est passé de mode. Grajdanine (гражданин),   grajdanka (гражданка), citoyen, citoyenne, aussi. Gospodine (господин), gospoja (госпожа) sont plutôt utilisés pour les   étrangers ou dans le monde des affaires. Comment interpeller un ou une inconnu(e) dans
  la rue, les transports en commun, les magasins? On entend "homme" (мужчина, moujtchina), "femme" (женщина,   jenchtchina), "jeune homme" (молодой человек, molodoï tchéloviek), "jeune fille" (девушка, diévouchka) et même "grand-  mère" (бабушка, babouchka).